В ОП ошиблись с переводе на английский, из-за чего разгорелся международный скандал с Румынией (ФОТО)
Из-за ошибки, допущенной в Офисе президента при переводе текста речи Владимира Зеленского между Украиной и Румынией разгорелся скандал.
Так, МИД Румынии потребовал от Украины объяснений после заявления президента Украины в День Соборности. Так, в речи было упоминание о Северной Буковине.
“Вскоре УНР оставила Киев под натиском большевиков, большинство территории Галичины заняли польские войска. Северную Буковину – румыны, а Закарпатье отошло Чехословакии”,
- говорил Зеленский.
Однако на английскую версию текст был переведен пресс-службой и слово "заняли" (taken) перевели как "оккупировали" (occupied).
Такой текст вызвал возмущение представителей румынского народа, потому что Северная Буковина не была оккупирована Румынией, а отошла к ней в результате договора о мире после войны.
Дан Некулееску, секретарь МИД Румынии в Бухаресте провел беседу с украинским послом Баньковым Александром и потребовал разъяснений у него относительно формулировки в переводе.
Некулеееску потребовал объяснить речь Зеленского.
Баньков в свою очередь заверил, что это лишь ошибка перевода, которая была оперативно устранена, а в оригинале выступления Зеленского речь об оккупации Северной Буковины не идет.
“Исторический контекст в конце 1918 года с демонтажем Австро-Венгерской империи и национальными движениями в ее бывших провинциях создал ситуацию, когда эти исторические провинции больше не имели международно-признанного суверенитета, поэтому их поглощение другими соседними государствами нельзя считать оккупацией. […] Искренне сожалею об этой неприятной ситуации, но в итоге она является результатом неправильного перевода и безосновательных интерпретаций”,
- сказал посол Украины в Румынии.